УДК 82.076                                                              На правах рукописи

 

 

 

 

ЛАТЫПОВА ЗАКИЯ ХАЛЯФЕТДИНОВНА

 

 

 

Проблемы перевода казахской детской поэзии на русский язык

(1970-1980 годы)

 

 

10.01.02 – Казахская литература

 

 

 

 

 

 

Автореферат

 

 

диссертация на соискание ученой степени кандидата

филологических наук

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Республика Казахстан

Алматы  2007

Работа выполнена в отделе современной казахской литературы Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК

 

 

Научный руководитель:              доктор филологических наук,

                                                        профессор Б.Б. Ибраим

 

 

Официальные оппоненты:                   доктор филологических наук, профессор

                                                        Н.Ж. Сагандыкова

                                                        кандидат филологических наук,

                                                        доцент Г.С. Балтабаева

 

Ведущая организация:                 Евразийский национальный университет

им. Л.Н.  Гумилева 

 

 

Защита состоится   ____________  2007 г. в ______  часов на заседании диссертационного совета Д 53.34.01 по присуждению ученой степени

доктора филологических наук при Институте литературы и искусства

им. М.О. Ауэзова Министерства образования и науки Республики

Казахстан по адресу: 050010, г. Алматы, ул. Курмангазы, 29.

 

 

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Министерства образования и науки Республики Казахстан по адресу: 050010, г. Алматы, ул. Шевченко, 28.

 

Автореферат разослан « __ » августа 2007 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент                                                                         С.С. Корабай  

ВВЕДЕНИЕ

 

Общая характеристика работы. Диссертационное исследование содер-жит теоретические выводы и практическую разработку содержания художест-венного перевода казахской детской поэзии 1970-1980 годов. В научной работе проблемы воспроизведения художественных особенностей и своеобразия казах-ской детской поэзии в русской интерпретации рассматриваются в соответствии с последовательно разработанными принципами и критериями теории и прак-тики художественного перевода.

Актуальность исследования. Поставленная научная задача актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода.

Активное внимание современного отечественного литературоведения к вопросам художественного перевода казахской литературы на русский язык проявляется с малоизученностью данной проблемы, требующей в казахском переводоведении  глубокого научного исследования.

Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация произведений одной культуры на языке другой определяется важностью сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений. Казахская детская поэзия, представляющая собой часть общей литературы Казахстана, и ее переводы на русский язык ранее не рассматривалась и не была предметом специального изучения в литературоведении с позиции новых достижений теории и практики художественного перевода. История художественного пере-вода с казахского языка на русский язык, теоретические обоснования различ-ных методов и способов поэтического перевода также являются малоизучен-ными. В существующей научной и критической литературе нет целостного ана-лиза переводов казахской детской поэзии и специальных исследований, встречаются лишь некоторые частные вопросы о мастерстве работы русских переводчиков  Ю. Кушака, С. Рыбакова,  В. Кузнецова, Р. Фархади, В. Кик-тенко, и др. Актуальным является и выбранный аспект исследования – ком-плексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и пе-ревода казахских детских стихотворных произведений с точки зрения воз-можности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к иссле-довательской задаче.

Степень изученности темы. Актуальность исследования во многом определяется степенью изученности темы. Проблемы теории и практики художественного перевода как объект научного исследования рассматривались в трудах М.Ауэзова, М.Жангалина, М.Каратаева, З.Ахметова, А.Сатыбалдиева, З.Турарбекова, Ф.Фаткуллина, Р.Хайруллина, С.Талжанова, С.Сеитова, Ж.Исмагулова, К.Сагындыкова, К. Киреевой – Канафиевой , Х.Садыкова, Г.Камбарбаевой, Ш.Сатпаевой, М.Сильченко, И.Габдирова, У.Айтбаева, Б.Хасанова и др.

Н.Сагындыкова впервые делает попытку целостного освещения истории и эволюции поэтического перевода на материале произведений С.Сейфуллина, С.Торайгырова, также рассматривает казахский эпос в русской интерпретации, предлагает новую форму подстрочного перевода “коментированный подстрочный перевод” [1,с.87].

Заслуживают внимания диссертационные работы, посвященные проблемам художественного перевода с казахского языка на русский, язык Ж.Каракузовой, Ш.Баймусаевой, М.Бисенкулова, С.Татубаева, С.Алтыбаевой, Ж.Ахметжановой, Б.Атыгаева, А.Копбасаровой, Г.Болатовой и др.

Вышесказанное имеет важное значение для нашего исследования.

Цель и задачи исследования: теоретически обосновать и практически разработать содержание вопросов художественного перевода казахской детской поэзии на русский язык, выявить принципы и основные критерии поэтического перевода, рассмотреть его особенности и проблемы создания художественных переводов, адекватных оригиналу.

Цель данной работы обусловила следующие конкретные задачи иссле-дования:

– опираясь, главным образом, на открытые научные исследования по художественному переводу, представить более полную, необходимую инфор-мацию о поэтическом переводе, выявить его проблемы и дать практическую разработку содержания художественного перевода детской поэзии на русский язык;

– рассмотреть переводную поэзию 1970-1980 годов и провести сопоставительный анализ переводов и оригинала, показать высококачествен-ные переводы, достойно представивших русскоязычному читателю казахскую детскую литературу;

– определить тематику и художественное своеобразие произведений для детей и юношества;

– определить необходимые методы, способы и средства поэтического перевода и выявить их продуктивность;

– проанализировать достижения русских поэтов-переводчиков, на материале оригинальных текстов и их переводов дать сравнительную харак-теристику творчеству казахских национальных авторов и мастерству русских переводчиков.

Научная новизна определяется тем, что работа представляет собой системное исследование, посвященное актуальной литературоведческой проб-леме – художественному переводу казахской детской поэзии на русский язык, в ней впервые рассматриваются вопросы поэтического перевода казахских дет-ских стихотворных произведений с точки зрения передачи содержания, сти-листического своеобразия оригинала, воссоздание стиховой композиции под-линника, сохранения национального колорита.

Выбранные тексты впервые подвергаются детальному изучению и об-ширному научному анализу в сопоставительном аспекте, на основе которого выявлены качественные переводные произведения и дана классификация характерных ошибок русских переводчиков, представлена научно-обоснован-ная методика перевода, применение которой может способствовать получению переводов, адекватных оригиналу. Анализ материала в данном направлении и выявление проблем, особенностей, принципов и критерий перевода, основан-ных на конкретных произведениях, обусловили научную новизну данной работы, в которой представлен подробный обзор существующих научных тол-кований литературоведов, лингвистов и критиков о теории и практике худо-жественного поэтического перевода.

Объект исследования. В диссертационной работе исследуется группа проблем художественного перевода казахской детской поэзии: передача идей-но-смыслового содержания подлинника, воссоздание на русском языке поэтической формы оригинала, стиховой композиции художественных произ-ведений лучших мастеров казахской детской поэзии и сохранение националь-ного колорита оригинала в поэтическом переводе.

Предметом исследования является решение вышеуказанных основных проблем перевода казахской детской поэзии на русский язык (1970-1980 г.г.) стихотворных произведений М. Алимбаева, К. Мырза Али, А. Дуйсенбиева,   М. Жаманбалинова и Ф. Онгарсыновой.

Теоретическая и методологическая основа диссертационной работы определяется применением принципов историко-литературного изучения, срав-нительно-сопоставительного анализа, при котором объектом системного исследования выступают разноязычные стихотворные тексты (оригинал и пере-вод) казахской детской поэзии в сочетании с теоретическими положениями и выводами о закономерностях поэтического перевода, рассмотренными в трудах известных ученых М. Ауэзова, К. Чуковского, С. Маршака, А. Сатыбалдиева, С. Талжанова, М. Каратаева, З. Ахметова, Б. Хасанова, А. Алимова, Е. Ландау, Н.  Сагандыковой, З. Жантекеевой, Б. Ыбырайым и др.

При разработке темы диссертации мы опирались на фундаментальные Ра-боты мировых и отечественных авторов: Ж. Мунена, А. Федорова, П. Копа-нева, А. Бархударова, В. Комисарова, И. Кашкина, Н. Андреева, Я. Рецкера, А. Швейцера, В. Виноградова, И. Левого, В. Россельса, Г. Гачечиладзе, Е. Эткин-да, В. Жирмунского, У. Айтбаева, С. Кирабаева, Ш. Сатпаевой, Х. Садыкова, С. Куспанова и др., где имелись необходимые сведения, которые послужили научной базой для нашего исследования.

Принципы и методы исследования. В работе применены преимущественно принципы историзма и логической последовательности опи-сательного, историко-хронологического, историко-литературного, объективно-аналитического методов исследования. Для решения проблем воспроизведения своеобразия казахской детской поэзии в русских переводах, адекватных оригиналу, использованы сравнительно-сопоставительный, переводоведческий методы, сочетающие в себе литературоведческие и лингвистические приемы и способы анализа поэтического текста, базирующиеся на современных дости-жениях в разработке теории и практики художественного перевода.

Основные положения, выносимые на защиту: в диссертации исследо-ваны проблемы перевода на русский язык казахских детских произведений, на-писанных в 1970-1980 г.г.

– Одной из основополагающих задач переводчика является создание ху-дожественных переводов, адекватных подлиннику. Переводчики казахской дет-ской поэзии в процессе своей работы сталкиваются со многими трудностями и не всегда добиваются успеха в силу следующих причин: стремясь передать идейно-смысловое содержание оригинала со всеми нюансами, впадают в многословие, в результате получают совершенно новые стихи, не соответ-ствующие подлиннику, теряют  внутреннее содержание переводимого произве-дения, хотя и стремятся сохранить его формальное внешнее сходство.

– Решению этих проблем способствует теоретическая подготовленность переводчика: хорошее знание казахского языка, истории, культуры, ли-тературы, быта и национальных традиций и обычаев народа, умение показать художественные образы и идеи, изобразительные средства казахских детских стихотворений, умение передать психологический мир героев, национальный колорит произведения. Знание истории народа, его языка, обычаев и традиций позволяют русскому переводчику постигнуть яркие незаурядные характеры, интересные образы, реалистическое воспроизведение национальной действительности, исторических фактов, не имеющих аналогий в истории того народа, на язык которого переводятся произведения.

– Полноценный перевод предполагает сохранение смысла содержания оригинала, воспроизведение стиля, нахождение и создание авторской интона-ции, систему рифмования, подбор ритма, наиболее соответствующие подлин-нику, воссоздание стиховых средств переводимого произведения (повтор, па-раллелизм, рифма, метр, мелодика) находят равноценное воплощение в пе-реводе. Переводы многих детских стихотворений М. Алимбаева, К. Мырза Али, А. Дуйсенбиева, М. Жаманбалинова нельзя назвать образцовыми: изобрази-тельные средства испытывают количественные изменения, которые ведут к засорению текста, отступлению от идейного содержания и композиции оригинала, переводам присущи изменения, многословность, приукрашенность. Квалифицированные же переводы казахской детской поэзии на русский язык способствуют приобщению республиканского и мирового читателя к твор-честву казахских детских поэтов, обогащают творческую лабораторию русских  поэтов-переводчиков новыми темами, идеями, изобразительными средствами и художественными образами.

– Художественный перевод, выделяясь своими давними устойчивыми традициями, является неотъемлемой частью современного литературного про-цесса и наиболее универсальным средством объединения людей, способствует взаимовлиянию и взаимообогащению национальных литератур и культурных связей казахского и русского народов.

С этим связано требование высококачественных переводов художествен-ной литературы с казахского языка на русский, в частности поэтического искусства, в том числе и казахской детской литературы, как неотъемлемой час-ти общей литературы Казахстана.

Теоретическая и практическая значимость:

– в работе осуществляется попытка решения и уточнения проблем ху-дожественного перевода казахской поэзии для детей;

– результаты работы могут способствовать выявлению и раскрытию подобных проблем, связанных с аналогичными исследованиями;

– выявлен характер поэтического перевода путем изучения описания его особенностей, принципов, функций и критерий;

– проведен анализ теоретических взглядов ученых, связанных с обзором литературы по теории и практике художественного перевода и концептуальных подходов к исследованию выбранной нами темы.

Практическая ценность исследования заключается в том, что основ-ные положения и выводы диссертации могут быть использованы  при  подготовке и чтении лекций по дисциплинам: «Основы художественного перевода», «Теория и практика перевода», «Детская литература» для студентов казахских и русских отделений ВУЗов и ССУЗов, для проведения отдельных занятий и факультативов по «Практическому курсу казахского языка»;  в изучении проблем литературных взаимосвязей; в исследовании проблем казахской детской литературы 70-80-х годов в контексте исторического развития казахской литературы; при разработке спецкурсов и спецсеминаров «Современная казахская детская литература», «Анализ стихотворного произведения», «Особенности художественного перевода», «Русские поэты-переводчики».

Апробация работы. По содержанию диссертационного исследования опубликовано 9 научных статей в ведущих научных и литературно-худо-жественных изданиях Республики Казахстан, сделаны доклады на 5 респу-бликанских и международных научно-теоретических и научно-практических конференциях, из которых 4 доклада опубликовано в сборниках материалов конференций.

Диссертационная работа рекомендована к защите после обсуждения на Ученом совете Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух раз-делов, заключения и списка использованных источников.

 

               ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

 

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, сформированы цели и задачи, гипотеза, определен объект и предмет исслед-ования, аргументированы научная новизна, теоретическая значимость и практи-ческая ценность работы. Характеризованы материал и методы, изложены основные положения, выдвигаемые на защиту, указаны формы апробации, структура и объем, краткое содержание разделов работы и ее заключение.

В первом разделе «Проблемы теории и практики художественного пе-ревода» рассмотрены возникновение, становление и развитие теории худо-жественного перевода как особой отрасли филологической науки, на основа-нии разнообразных материалов литературы прошлого и современности. Рас-крыты идея реалистического перевода и проблема переводимости, с которой фактически связано определение адекватности. Основное внимание уделено на-учным взглядам о поэтическом переводе, его особенностям и принципам, фун-кциям и критериям, двусторонней связи теории с практикой художественного перевода, изложено современное состояние казахстанской переводческой нау-ки, определены тематика и художественное своеобразие поэтических произве-дений для детей.

Зарождение советской теории художественного перевода можно дати-ровать 1919 годом, временем издания брошюры под редакцией Ф. Батюшкова [2] «Принципы художественного перевода», служившей научно-теоритической основой для переводческой деятельности. Далее деятельность издательства «Всемирная литература», созданная в  1919 году под руководством М.Горького, осуществляет перелом в работе переводчиков, в требованиях к переводам, в принципах их издания к работе, которой были привлечены А.Блок, В. Брюсов, К. Чуковский, Ф. Батюшков, А. Смирнов, В. Жирмунский,   С.Ольденбург,   В.Алексеев, А. Танзен, В. Зоргенфрей и др.

Начинается новый этап в движении переводческой мысли, продолжает развиваться теория художественного перевода.

Заслуживает внимания труды, содержащие наиболее богатый материал о развитии перевода М. Алексеева, А. Смирнова, М. Лозинского, А. Финкеля,     А. Федорова и др.

Начиная с середины XX столетия «теория перевода» как новая отрасль науки развивается стремительно и интенсивно. Перевод становится специаль-ной научной дисциплиной, носящей отчетливо выраженный научный характер, имеющей свою теорию, богатую литературу, рассматривающую проблемы перевода с разных научных аспектов.

1950-е годы ознаменовались горячими спорами о характере задач и мето-дов теории перевода, лингвистическом или литературоведческом, но впослед-ствии достигается взаимопонимание (А. Федоров, И. Гальперин, П. Соболев,   Я. Рецкер, И. Кашкин, А. Реформатский, Г. Гачечиладзе и др.).

Повышается интерес к «непереводимому», «непереводимым» единицам другого языка, как названия специфических для жизни иного народа предметов и явлений, так называемых реалий, относительно фоновых знаний. С. Влахов и С. Флорин [3] рассматривают приемы передачи реалий в переводе.

Определенных успехов современная теория художественного перевода, развиваясь и совершенствуясь, добивается в разработке вопросов о передаче национального своеобразия оригинала переводимого произведения, сохранении исторического колорита и особенностей подлинника, о соотношении литера-турных традиций, нашедших выражение в оригинале с традициями литера-туры, на почву которой он перенесен. Представленные вопросы находятся в тесной связи с общей проблемой переводимости. Реальность, осуществимость принципа переводимости доказывается практикой художественного перевода.

Теория художественного перевода в Казахстане также проходит долгий и насыщенный содержанием путь, накопив богатый опыт исследования теоре-тических, практических материалов и обобщений.

В подразделе 1.2 «Эволюционный процесс казахского переводоведе-ния» отмечается, что переводческое дело в Казахстане начинает развиваться с тех исторических времен присоединения Казахстана к России, на истоке их взаимосвязи и взаимодействия в качестве толмачевского перевода. Миссио-нерская деятельность русских чиновников, имеющая отношение к переводам, способствует появлению произведений казахской художественной литературы на русском языке.

Однако вопросы художественного перевода казахских произведений на русский язык в печати тех лет мало обсуждаются, напротив, вопросы же пе-ревода русской классики на казахский язык изучаются и рассматриваются периодически гораздо шире.

В искусстве перевода особое место принадлежит казахским поэтам – просветителям А. Кунанбаеву и И. Алтынсарину, которые впервые осущест-вляют на профессиональном уровне художественные переводы произведений русской классической литературы на казахский язык.

Появляются переводы Абая произведений А. Пушкина, Ю. Лермонтова, И. Крылова, издается «Киргизская (казахская) хрестоматия» (1879) И. Алтын-сарина с его переводами басен И.А. Крылова и произведений демократов-мыс-лителей русской культуры.

В своей работе мы опираемся на фундаментальный труд А. Сатыбалдиева [4], представляющего официальные материалы о развитии художественного перевода, о переводческой деятельности казахских поэтов и писателей.

Эволюционный процесс казахской переводческой мысли оживляется с конца XIX  начала XX века. Издаются газеты «Түркістан уалаятының газеті», «Дала уалаятының газеті», «Қазақ», журнал «Айқап» и др. (все материалы в них печатаются на казахском и русском языках). Позже появляются и первые сбор-ники С. Кобеева «Үлгілі тәржіма» (1940, Казань). Впоследствии С. Кирабаев [5] отмечает, что в данный сборник вошли 37 басен И. Крылова, рассказ Л. Тол-стого «Лгун» и др.

Вслед за вышедшим сборником С. Кобеева, издается  книга Т. Жомарт- баева «Балаларға жеміс» в качестве учебного пособия для детей, куда вклю-чаются также произведения  русских классиков XIX века. Переводы на русский язык  к этому времени, по утверждению Н.Ж. Сагандыковой [1], представляют очень небольшое число, в которое входят переводы произведений Асан-кайгы, Шалкииза, Марабая, Майлыкожы, И. Алтынсарина, А. Кунанбаева, М. Жума-баева, М. Дулатова, Г. Карашева, А. Байтурсынова, Ж. Аймаутова и др. Суще-ствуют в переводе тексты нескольких вариантов песен, а также прозаические переложения нескольких эпических поэм, которые публиковались в «Оте-чественных записках» в середине и конце XIX столетия.

Выходят в свет переводы учебников и учебных пособий для учебных заведений всех ступеней, наряду с художественной и учебной, активно переводятся политическая научно-техническая и сельскохозяйственная литература.

Огромное количество переводимого материала способствует развитию переводческого дела в Казахстане, в результате совершенства и мастерства казахских переводчиков, представляется возможность читателю знакомиться с литературой в качественном переводе и наоборот, переводы литератур других народов осуществляются через русский язык, следовательно, вторичность воспроизведения инонациональной литературы не дает положительного результата.

После призыва М. Горького на I Всесоюзном съезде советских писателей (1934) начать тесные контакты с культурой братских республик, перед поэтами, писателями и переводчиками ставятся трудные задачи поисков новых путей, литераторам приходится выполнять решение съезда. Переводческое дело при-нимает широкий размах, и произведения казахской литературы, как и лите-ратура других народов СССР, переводятся на русский язык. В это время пере-водчики сталкиваются с тем, что при воссоздании образцов литературных про-изведений Казахстана и Средней Азии приходится принимать во внимание различие систем стихосложений; учитывать особенности читательского вос-приятия; изучать и осваивать другие языки; знать литературу, обычаи и быт, этнические и историко-культурные традиции; уметь сохранять национально-исторический колорит и своеобразие стиля оригинала и др.

Казахстанские издательства периодической печати все больше и больше придают значение переводам художественной литературы («Жаңа әдебиет», «Әдебиет майданы», «Әдебиет және искусство» и др.). Переводы на казахский язык из русской классики и мировой литературы представляют издательства Казни, Москвы, Ташкента.

В этот период переводят классиков русской и мировой литературы. На-пример, Н.В. Гоголя «Женитьба» - «Үйлену» (1928) и В. Шекспира «Гамлет» (1931) перевел М. Даулетбаев, Л.Н. Толстого «Филиппок» (1931) для детского чтения перевел А. Шакышов. Н.В. Гоголя «Мертвые души» - «Өлі жандар» (1932) переводит К. Тайшиков, «Ревизор» (1934)—М. Ауэзов, М. Горького «Мои университеты» - «Менің университетім» (1935) переводит М. Каратаев.  На казахском языке выходят три тома произведений А.С. Пушкина и т.д.

Особенно значимым для теории и практики художественного перевода являются научные исследования А. Алимова, рассматривающего вопросы раз-вития переводческой мысли в Казахстане в 1920-1930 годы.

В печати появляются статьи М. Ауэзова, которые затрагивают вопросы языка, особенности стиля, соответствия содержания перевода оригиналу.  М.Каратаев посвящает проблемам теории перевода свои работы, где рассмат-ривает влияние творчества Пушкина на развитие поэзии Абая, всей казахской и мировой литературы, формулирует основные понятия и теоретические прин-ципы перевода произведений с русского языка на казахский.

Значительный спад переводческой издательской деятельности наступает в годы Великой Отечественной войны, переводятся в основном произведения, посвященные военно-патриотической тематике: стихотворение казахского акы-на Д. Джабаева «Ленинградцы, дети мои» в переводе М. Тарловского, вдох-новляло советских воинов на ратные подвиги в борьбе с фашистскими завое-вателями.

В 1947 году была написана статья М. Ритман - Фетисова в соавторстве с Б. Кенжебаевым «Переводческая деятельность в советском Казахстане», в кото-рой рассматриваются история, значение перевода, анализируются переводы с русского на казахский язык. В послевоенные годы художественный перевод принял широкие масштабы, открывая путь к литературе других народов. Удачными считаются переводы с казахского языка В. Державина, С. Липкина, С. Маршака, П. Кузнецова, С. Ботвинникова, Е. Евтушенко, Н. Сидоренко,  В.Соколова, В. Савельева, О. Дмитриева, Л. Щеглова и др.  

Начиная с 1950-х годов повышается интерес и требование к качеству пе-ревода, положительный сдвиг в переводческом деле осуществляют М. Ауэзов, переводческая деятельность которого составляет целую эпоху в казахской литературе и искусстве. Выбрав для переводов на казахский язык произведения русских классиков и мировой литературы, он целенаправленно стремится к адекватному художественному переводу.

В 50-60 годы XX столетия переводы поэтических произведений с казахского языка на русский язык особо не подвергались тщательному изучению, потому и фундаментальных работ по данной теме в этот период не встречается.

Основные принципы казахского  переводоведения, разработанные М. Ау-эзовым и М. Каратаевым, развивают теоретики-исследователи С. Талжанов,     А. Сатыбалдиев, К. Нурмаханов, Т. Абдрахманов, З. Турарбеков, У. Айтбаев, С. Куспанов и др.

С. Талжанов [6],[7] в работах о проблемах художественного перевода, анализируя переводы произведений с русского языка на казахский язык, предлагает классификацию видов переводов: свободный, буквальный, адекватный или реалистический.

В монографическом исследовании А. Сатыбалдиева [4,с.84] находим оп-ределение реалистическому переводу. Ученый, выдвигая три первостепенных условия для переводчика, рассматривает теорию художественного перевода по линии общей теории перевода – по  лингвистическому пути, что  свидетель-ствует о возникновении в 1960-е годы в Казахстане специального ответвления лингвистической науки в свете актуальности исследования всех видов пере-вода.

Труды казахстанских ученых носят не только теоретический, но и прак-тический характер. Принимая непосредственное участие в переводческой дея-тельности, из собственного опыта делая теоретические выводы и обобщения о художественном переводе, они составляют ядро первого поколения писателей-переводчиков, продвигающих казахское переводческое дело.

О дальнейшем развитии теории перевода свидетельствует и тот факт, что под влиянием ученых А. Сатыбалдиева, С. Талжанова, М. Балакаева появляют-ся еще несколько научных исследований.

С. Куспанов в работе «Переводы поэзии Абая на русский язык» (автореф. дис. … канд. филол. наук, Алма-Ата, 1966), анализирует русские переводы про-изведений Абая, дает критическую оценку переводным вариантам его поэзии, рассматривает вопросы полноценности языка переводов.

В 70-е годы XX века переводческое искусство в Казахстане  получает ог-ромный размах и общая теория перевода привлекает внимание многих ученых литературоведов, лингвистов, критиков и переводчиков.

Появляется докторская диссертация С. Талжанова «Исторические перио-ды развития казахской литературы и роль перевода в этом процессе» (автореф. дис. … докт. филол. наук, Алма-Ата, 1972); кандидатские диссертации У. Айт-баева «Способы передачи фразеологизмов в переводах произведений А.М. Горького на казахский язык» (автореф. дис. … канд. филол. наук, Алма-Ата, 1971), М. Курманова «Некоторые вопросы перевода немецкой поэзии на казах-ский язык» (на материале переводов произведений Гете, Шиллера и Гейне): Автореф. дис. … канд. филол. наук, Алма-Ата,  1972; монографические ис-следования и пособия, затрагивающие актуальные вопросы теории и практики художественного перевода, способствующие развитию казахского переводо-ведения как науки, о чем свидетельствует выход в свет работ  Р. Хайруллина «Аударма сипаты» (Алматы, 1976), У. Айтбаева «Аудармадағы фразеологиялық құбылыс» (Алматы, 1975), С. Талжанова «Аударма және қазақ әдебиетінің мә-селелері» (Алматы, 1975), З. Турарбекова «Әдебиеттер достығының дәнекері» (Алматы, 1977), статьи М. Каратаева «Постижение оригинала –  условие успеха перевода» (Простор, 77 №8), К. Камбарова «Оригинал и перевод».Журналистика, 1974, вып. 4, Х. Садыкова «О метафоре в переводе» (Простор,  1973, № 9), С. Сеитова «Казахская поэзия и проблемы ее художественного перевода на русский язык» (В кн.: Межнациональные связи казахской литературы. Алма-Ата, 1970) и др.

Количество переводов казахских художественных произведений увели-чивается из года в год.

Качественным считался перевод на русский язык романа-эпопеи М.Ауэзова «Путь Абая», первый том которого перевели Т. Нуртазин, Л. Соболев (ч.1), А. Никольская и Л. Соболев (ч.2). Второй том – Л. Соболев (ч.1), Н. Анов и З. Кедрина (ч.2). Отмечено, что успеху и популяризации русского и других переводов способствовало непосредственное личное участие автора в работе над переводом, изданного впоследствии на сорока языках мира миллионными  тиражами.

Академик НАН РК З.А. Ахметов, изучая рукописные свидетельства М.О.Ауэзова, в том числе и подстрочные переводы глав романа-эпопеи «Путь Абая», выполненные самим автором, отмечает: «Подстрочный перевод  М.Ауэзова интересен тем, что в нем сильнее ощущается своеобразие оригинала, особенно его стилевые и языковые особенности, поскольку писатель, учитывая назначение подстрочника, стремился как можно точнее передать в нем все, что должно быть сохранено в художественном переводе. Этим объясняется и неко-торая необычайность построения предложений, естественная в казахском, но непривычная в русском тексте». Ученый, сравнивая текст романа в русском пе-реводе с подстрочником делает вывод о том, что «многие фразы, удачно най-дены М. Ауэзовым в подстрочном переводе, сохранены полностью или перене-сены лишь с частичными изменениями в текст художественного перевода» [8,С.99-103].

Такая методика перевода  обеспечивает высокое качество, предусматри-вает создание переводов, адекватных оригиналу.

В период существования СССР развивается школа художественного пере-вода, опирающаяся на богатейший опыт русских переводчиков, которая изучает состояние переводческого дела в национальных республиках. Труды известных теоретиков и практиков перевода со всех регионов СССР и зарубежья публи-куются в изданиях «Мастерство перевода», «Тетради переводчика». Журнал «Дружба народов» регулярно помещает статьи и переводы, «Литературная газе-та» освещает материалы совещаний, дискуссий по вопросам теории и практики художественного перевода.

В годы расцвета многонациональной советской литературы переводятся в Казахстане все произведения художественной национальной литературы на русский язык, среди которых немало высококачественных переводов, пред-ставляющих казахскую прозу и поэзию соответствующим образом, что является результатом нелегкой, добросовестной и сложной деятельностьй рус-ских переводчиков.

В печати 70-80-х годов выходят в свет научные материалы о русских переводах произведений казахских авторов. Они содержат отдельные наблюдения над переводными изданиями и имеют значение для теории пе-ревода, как науки. В исследовании названы работы, которые вызывают наибольший интерес: З. Ахметов «О языке казахской поэзии» (Алма-Ата, 1970),   А. Жовтис «Маршак переводит с казахского» (Простор, 1977, № 8), С.Талжанов «О переводах и переводчиках: (Лексико-стилистические вопросы перевода, Алматы, 1987), Ф.Х. Фаткуллин «Принципы воспроизведения национального своеобразия подлинника в художественном переводе» (Филологический сборник, вып. X. – Алматы, 1973),  З. Кабдолов «Сөз өнері» (Алматы, 1982), С. Кирабаев «Высокое назначение» (Алма-Ата, 1985), Т. Жұртбаев «Көркем аударма». Табыс пен талпыныс. (Уақыт және қаламгер. 12-ші кітап. Алматы, 1986), сборники «Мастерство писателя и взаимодействие литератур (Алма-Ата, 1982), «Проблемы художественного перевода в Казахстане» (Алма-Ата, 1989), Н. Сагандыкова «Казахская поэзия в русском переводе» (Алма-Ата, 1983), и др.

Приоритетной становится работа по созданию новых учебников, учебных пособий, словарей и справочников, отражающая современные представления о литературном процессе, о новых нравственных идеях в новом общественно-политическом строе Республики Казахстан.

В связи с успешным выходом суверенного Казахстана на международную арену казахская литература должна изучаться в контексте мировой культуры, значит и проблеме художественного перевода надо уделять должное внимание, чтобы высококачественные переводы позволили определить отношение ино-странных читателей к нашему государству, народу, истории, духовной культуре, морали и нравственно-эстетическим идеалам.

В подразделе 1.3 «Казахская детская поэзия 60-80-х годов в русских переводах» отмечается, что с развитием реалистических тенденций, углубле-нием психологизма в литературе для детей, утверждается объемный много-гранный образ детства. В нем писатели и поэты открывают истоки развития че-ловечества, проникают во внутренний мир ребенка, постигая сложности и глубину характера юного человека, показывают, как формируется личность в противоборстве светлых и темных начал, как она воспринимает радость и го-речь мира, его гармонию и противоречия. Основное, что определяет творчество лучших мастеров казахской детской поэзии, - доверие к детству, уважение к растущему человеку,  умение видеть в нем потенциальные возможности и за-датки, перспективы развития.

XX век с его революциями, войнами, резкими социальными контрас-тами, жесточайшими противоречиями, политическими страстями изменяет и детскую литературу. Тревоги мира врываются на страницы книг, персонажами которых являются социальные личности. Они по-своему бунтуют против бесче-ловечности, отстаивают свое право играть, отдыхать, мыслить, трудиться, вы-двигают права на защиту от жестокости и насилия, на любовь, понимание и дружбу.

Учитывая возрастные особенности, казахские детские поэты уделяют внимание основной задаче – теме воспитания подрастающего поколения, идее гармонического развития личности ребенка, знакомят юного читателя с собы-тиями, происходящими в стране, с достижениями науки и техники, прививают высокое чувство любви к Родине, гуманизм и трудолюбие, побуждают  стрем-ление к овладеванию знаниями ,  умениями  и  навыками, и  поэзия  70- 80- х 

годов,представленнаяУ.Турманжановым,М.Алимбаевым,Е.Утетлеуовым, А.Дуйсенбиевым,С.Калиевым, К.Мырза Али, Т.Молдагалиевым, К.Баянбаевым, К.Идрисовым, Ж.Абдирашевым, Ф.Онгарсыновой, М.Жаманбалиновым и др., глубоко понимающими психологию, язык и мечту детей, признана растить настоящих граждан своей страны. В этом плане показательны и интересны сборники стихов и поэм основоположника казахской детской поэзии У.Турманжанова, «Ұршык» - «Веретено» (1978) в переводе Л.Шашковой и В.Киктенко; М. Алимбаева «Балдәурен, шіркін, балалық» - «Дивная пора - детство» (1973), «Ақсерек те көк серек» - «Аксерек и коксерек» (1977), «Аспандағы әпке, немесе стюардесса» - «Хозяйка воздушных дорог» (1982). Русские переводы стихов М. Алимбаева печатаются отдельными изданиями в сборниках «Айя и Луна» (1977, 1978), «Что на что похоже?» (1985). Стихи поэта выходят на русском языке в журнале «Пионер» и газетах «Пионерская правда», «Дружные ребята». В основном переводят на русский язык его стихот-ворные произведения С. Рыбаков, В. Краснер, Ю. Кушак, В. Суслов, А. Крес-тинский, Я. Аким, С. Макаров и др.; А. Дуйсенбиева «Кім ерте тұрады» - «Кто раньше встает? (1973), «Күшті болсам егер мен» - «Если бы я был сильным» (1979), «Лебединое озеро» ( 1979), «Ладошка» (1982), «Белый ягненок» (1972, 1987) и др.; К. Баянбаева «Добрый день» (1969), «Прекрасный мир» (1970), «Чайки белокрылые» (1973), «Богатыри под дождем» (1979), «Сладкий корень» (1984). Переводы стихов А. Дуйсенбиева и К. Баянбаева выполнены Р. Фарха-ди, В. Краснером, В. Михановским и др.

Выходят в свет сборники стихов на русском языке К. Мырза Али «Белая юрта» (1968, 1970), «Серебряный колокольчик» (1970, 1985), «Соловьиный сад» (1971), «Твой дом» (1974, 1976), «Верхняя струна домбры» (1976), «Ладонь» (1978), «Круг» (1979), «Колчан» (1980), «Состязание» (1981), «Ладо-ни» (1984) и др. Русские переводы произведений К. Мырза Али выполнены поэтами-переводчиками Л. Щегловым, И. Фоняковым, А. Кушнер, Т. Фролов-ской, В. Михановским и др.

Сборник стихов «Круг» в переводе Л. Щеглова оригинален тем, что композиционно она построена по принципу расписания уроков в на-чальной школе, где первым уроком проводится языкознание, на котором дети изучают «Падежи», «Междометия» игровым методом «найти рифму». Будущие поэты трудятся, ломая головы, подбирают рифмы к стихотворениям. Далее следует перемена – традиционный отдых между уроками, где отводится место загадкам, сказкам, дразнилкам, считалкам, песенкам и побасенкам. Рас-писанием предусмотрены такие занятия, как «Зоология», «Природоведение», «Труд», «Красноречие».

Цельность поэтического замысла сохранена в самом названии сборника «Круг», поэт стремится избежать однообразия умением извлечь поэзию из заня-тий детей, как уроки, переменки, игры, умеет создать живую картину за счет точности деталей. Здесь присутствует свежесть и заинтересованность детского восприятия: за серьезнам разговором следуют веселые шутки и занимательные игры.

Изданы книги стихов для детей и подростков Т. Молдагалиева на русском языке в переводе Ю. Полухина, В. Кузнецова, В. Савельева, А. Корнеева, В.Антонова, А. Скворцова: «Первые встречи» (1968), «Новая тетрадь» (1967), «Я внук Ильича» (1987), «Птицы прилетают» (1978), «В доме моего деда Етекбая» (1983), «Арман и Бота» (1985) и др. Особой популярностью пользуется любовная лирика Т. Молдагалиева и его песни, созданные с известными композиторами Ш. Калдаяковым, Н. Тлендиевым, А. Бейсеуовым.

М. Жаманбалинов – автор 13 книг, написаных для детей дошкольного и школьного возраста. Сборники стихов «Зеркальный ручей» (1961), «Маленьким друзьям» (1965), «Мой брат» (1970), «Солнечный день» (1984) переведены на русский язык Д. Приймаком, В. Макаровым, Р. Тамариной, Г. Кругляковым.

Поэтический сборник «Бесконечная пора» (1972) утверждает индиви-дуальный стиль, гражданскую позицию и поэтический талант Ф. Онгарсыно-вой. Известны сборники стихов поэтессы на русском языке: «Мелодия» (1970), «Гордое поколение» (1973), «Голуби мои» (1974), «Буйное русло» (1975), «Твоя любовь» (1977, 1979), «Зной» (1978), «Тревога» (1978), «Нежность» (1977, 1978), «Полдневный жар» (1980), «Откровение» (1982), «Родина – мой дом» (1984), «Тулпар-домбра» (1985). Переводы с казахского выполнены Т.Ровицкой, Т. Фроловской, Л. Таракановой, П. Кошель, Б. Авсагаровым, В.Киктенко и др.

Основными темами стихов и поэм Ф. Онгарсыновой являются высокая гражданственность, интернационализм, защита нравственных ценностей. Из-вестно, что ее поэзия абстрактная, лозунговая, открыто декларативного харак-тера, с ярко выраженной патетической тональностью, философско-историче-ского плана. «Состязание», «Догони девушку» и др. в переводе Т. Фроловской. включены в школьные учебники для старшеклассников. Стихи, написанные ею для дошкольников и детей младшего школьного возраста, отличаются особенно милым женским звучанием, естественно мягкой интонацией, отсутствием громкого декларативного пафоса. Темы определяются привычным кругом интересов ребят: родной дом, детский сад, школа, близкие люди, любимые книжки и игрушки, живописная природа. («Верблюжонок», «Летом», «Где лучшие» (перевод В. Киктенко), «Когда я вырасту» (перевод Т.Ровицкой).

Нами подчеркнуто, что особая роль в казахской детской поэзии отво-дится произведениям, изображавшую жизнь школьников. Авторы, учитывая интересы и запросы своих юных читателей, принимая во внимание их возраст, раскрывают темы, связанные с детскими играми, учебой, с близкими людьми: папой и мамой, дедушкой и бабушкой, братьями и сестрами, школьными учи-телями и воспитателями и т.д.

Безусловно, казахская детская поэзия, посвященная для дошкольников и для детей младшего школьного возраста знакомит маленьких читателей с героями, которые могут быть совсем маленькими и чуть побольше, как в стихотворениях У. Турманжанова «Кім немен ойнайды?» - «Кто с чем играет?», «Бал ара мен бала» - «Пчела и мальчик», «Сүт ішсең» - «Если будешь пить молоко», «Екі көзім сияқты» - «Два зрачка глаз моих». Переводы с казахского выполнены Л. Шашковой; М. Алимбаева «Ораз неге жылады, достары неге күлді?» - «Почему Ораз плакал, а друзья смеялись?» «Қандай сөздер?» - «Какие бывают слова?» в переводе С. Рыбакова, «Ая мен ай» - «Ая и Луна», в переводе В. Краснера, «Он саусақ» - «Десять пальцев» в переводе В. Суслова и Я. Акима, «Екеу дегенше – бекем де» - «Двое» - «Один и один» в переводе В. Суслова и Ю. Кушака; А. Дуйсенбиева «Уһ, шаршадым» - «Ох, устала я» (перевод Ю. Кушака), «Доп» - «Озорной мячик» (перевод Р. Фархади), «Мықты болсам мен егер» - «Если бы ...» (перевод Т. Ровицкой); Е. Утетлеуова «Жұлдызша» - «Звездочка», «Тығылмақ» - «Прятки» (перевод В. Краснера), «Жалау» - «Флажок» (перевод Р. Фархади) и т.д. Общая идея этих и других произведений для малышей, дошкольников и младших школьников построена на сравнении и соотношении поступков взрослых и детей.

В итоге наблюдается целостная картина жизни детей и всего аула, по-селка, города. Уже содержание первых стихотворений убеждает в том, что они остросюжетны, отличаются изобилием комических ситуаций о  неприглядности поступков юных героев, об осознании самими детьми негативных сторон их поведения. Понятно, что правдиво и достоверно показанная ситуация оказы-вается более действенной и впечатлительной, чем голая дидактика.

О жизни казахских детей в семье и школе, о взаимоотношениях детей и подростков с родителями и педагогами пишет в стихах каждый поэт, ибо эта проблема семьи и школы требует качественно нового отображения темы гар-монического развития и формирования подрастающего поколения.

Опираясь на содержание вышеприведенных сборников детских стихов, можно констатировать, что специфика детской поэзии проявляется прежде все-го в утверждении за детьми права на богатство внутреннего мира, на самовы-ражение. Совершенно очевидно, герои казахских детских поэтов играют, чита-ют и мечтают, учатся и отдыхают вместе с авторами книг.

Неповторимые и яркие образы героев, обусловливающие оригиналь-ность каждого стихотворного произведения, способствуют созданию в детской поэзии индивидуальных характеров конкретных мальчишек и девчонок так непохожих друг на друга. Они стремятся найти свое место в жизни. Кем быть? каким стать? как поступить? Эти и другие морально-этические вопросы ставят перед собой юные герои, представляющие читателям людей самых разных про-фессий.

70-80-е годы XX века являются самым плодотворным периодом детской литературы. В многочисленных стихотворениях заметны положительные сдвиги изображения темы Родины, которая раскрывается и воспринимается через близкую и знакомую детям природу, через счастливое детство. Доверительно, тепло и просто пишутся стихи о Родине, о Казахстане, развивая в юных читателях чувства любви, преданности и восхищения красотой родного края, его людьми.

 Таковы стихи К. Мырза Али «Жер» – «Земля», «Баян-аула» - «Баянаул» (переводы А. Сендыка); Т. Молдагалиева «Алатаудың ұлымын» - «Я сын Ала-тау» (перевод В. Савельева), «Отан» - «Родина» (перевод Т. Ровицкой); С. Ка-лиева «Степь», «Встреча у дороги» (переводы В. Смирнова); Е. Утетлеуова «Қазақстан» - «Казахстан», «Алатау» - «Дедушка Алатау», «Алтай» - «Алтай» в переводе Р. Фархади.

Природа в изображении казахских детских поэтов не застывший пей-зажный фон, она в стихах живет, действует, реагирует на героев.

В казахской детской поэзии традиционная тема природы постоянно развивается обогащается новыми художественными красками. Она учит юных читателей не только созерцать окружающий мир, но и активно видеть его в привычных явлениях, понять грандиозные масштабы, пространственное вели-чие природы, бесконечное богатство ее тайн.

Пейзажная лирика помогает юному читателю любить окружающий мир и оберегать природу родного края. В работе отмечается, что природоведческие и приключенческие произведения появляются в казахской детской поэзии лишь в 70-80-х годах XX  века, и они направлены на познание тайн природы, это является своеобразным взглядом на настоящее и будущее детей. В литературе эта тема всегда была привлекательна для подростков.

Здесь особенно важны сопереживания юных читателей, их сочувствие героям повествования, обязательно попадающим  в какую-нибудь необычную историю, необыкновенность самой атмосферы произведения, которая стимулирует пробуждение детской фантазии. И вот уже читатель, сим-патизируя героям, совершает мысленно те же поступки – «подвиги» и на соб-ственном опыте понимает, как трудно быть героем, как плохо быть слабым хлюпиком, безвольным нытиком. Кроме того, невероятность и вероятность происходящего позволяют детям быть активными читателями, умеющими мыс-лить, анализировать, делать собственные выводы. Нет необходимости доказы-вать истины, что дети – чуткие и наблюдательные читатели, они не прощают неискренности в самом подходе к изображению реальной действительности: волшебство или фантастика в произведениях детской литературы должны быть естественно мотивированы самим ходом повествования, а не искусственно систематизированы авторами. Поэтому, помня о высокой ответственности перед юными читателями, мастера слова пишущие для детей шаг за шагом повышают качество поэзии.

Казахская детская поэзия в целях расширения тематики затрагивает правовые вопросы и прибегает к изображению права играть и отдыхать, жить, трудиться, защищаться от насилия и т.д. Более того, он обязан беречь свое здоровье, заниматься спортом, вести здоровый образ жизни. Этим и другим во-просам посвящаются стихи М. Алимбаева «Білмей ме күшік ондайды?» - «Не знает ли щенок об этом?» (перевод С. Рыбакова), «Ғауһар біздің тілалғыш»» - «Ах какая помощница» в переводе С. Рыбакова, «Все работы хороши» (перевод В. Краснера); К. Мырза Али «Қазақша күрес» - «Казахша курес», «Аударыспақ» - «Аударыспак», «Ат шабыс» - «Байга» (переводы И. Фонякова).

Право на защиту от насилия и жестокости и право выражать свое мне-ние изображаются в стихах А. Дуйсенбиева «Мықты болсам егер мен ...» - «Если бы я был сильным ...» в переводе Т. Ровицкой, «Два силача» перевод Р. Фархади, «Разговор» (перевод И. Мазнина). Вышеназванное стихотворения переводят три разных переводчика, по-своему озаглавив его. Тему права детей затрагивает К. Идрисов в стихотворениях «Жалоба одного одеяла», «Дурысбек и Бурысбек», «От имени детства» (переводы В. Савельева).

Казахские детские поэты 70-80-х годов, казалось бы, пишут об одних и тех же явлениях действительности, но говорят о них по-разному. Здесь речь идет об индивидуальном художественном видении оригинальности каждого произведения, написанного с особой, присущей только конкретному автору, ху-дожественной манере.

Главными направлениями казахской детской поэзи являются опреде-ление факторов, влияющих на становление личности молодого человека, созда-ние конкретных типов, характеров героев. Произведения, которые взяты нами во внимание, раскрывают полную картину жизни и быта казахских детей. Их своеобразное фантазирование, стремление узнать о тайнах Вселенной, обитате-лях окружающего мира, проникнуть в неизведанное. Светлые мечты и насущ-ные желания и есть особенность героев.

В детской поэзии усиливаются гражданские мотивы, раздумья о смысле жизни, о Родине, о труде, о народе. Она оказывается способной охватить малей-шие изменения в душе ребят, проникать в самые отдаленные уголки детского сознания. Поэзия для детей, сохраняя единство формы и содержания, умеет найти новаторское решение сложных эстетичесикх проблем. Детские стихи отличаются свежестью и ясностью мысли, разнообразием художественных средств, они являются своеобразным поэтико-философским анализом челове-ческой природы, его общественного долга.

Появление ряда фантастических произведений ознаменовало новатор-ский характер казахской детской поэзии.

Отличительная черта казахской детской поэзии – появление в ней новых понятий, разработка острых психологических ситуаций, обилие новых персо-нажей, обусловленных переменами во взаимоотношениях взрослых и детей в эпоху научно-технических революций. Они продолжают галерею ранее создан-ных детских образов.

В эпоху НТР очень заметны в детях психологические изменения; их безграничная любознательность, целеустремленность,  поощряемые средствами информации. Поэтому, если детская литература должна быть предельно ясной и понятной по своему содержанию с одной стороны, то с другой – учить детей мыслить, находить собственные решения, то есть не должна бояться усложненности в подаче художественного материала [9,С.202-203]. Наряду с удачными детскими произведениями в оригинале и переводе на русский язык,  встречаются и примеры недоброкачественных книг, трудных для детского восприятия или же созданных как бы одним автором – настолько похожи персонажи, их поступки и действия, конфликты, возникающие во взаимо-отношениях героев. Однако в целом казахская детская поэзия развивается интенсивно и плодотворно.

Во втором разделе «Проблемы перевода  современной казахской детской поэзии на русский язык» рассмотрены особенности перевода с казах-ского языка на русский язык, предусмотрено разрешение проблемы русских ин-терпретаций казахской детской поэзии 70-80-х годов. Особое внимание уделено в работе созданию переводов казахской детской поэзии, адекватных оригиналу.

В подразделе 2.1 «Проблема передачи содержания оригинала» исследованы проблемы передачи темы и идейно-смыслового содержания стихотворений М. Алимбаева (общее количество произведений – 15), рассмот-рены разные подходы русских поэтов – переводчиков к художественному переводу.

Установлено качество и степень соответствия перевода оригиналу. В ка-честве анализируемого материала послужили стихотворения М. Алимбаева «Он саусақ», «Десять пальцев» в переводе В. Суслова и Я. Акима, «Екеу дегенше бекемде» – «Двое» в переводе В. Суслова, в переводе Ю. Кушака стихотворение названо «Один и один», «Төлеген береген» в переводе А. Крестинского, «Ая мен ай» в переводе В. Краснера и др. В оригинале и переводе, в доступной для детей форме, языком поэзии утверждаются гуманистические идеалы. Умение автора оригинала воздействовать на ум и сознание детей, развивать любовь к труду, учить единству, сплоченности, ценить дружбу и беречь ее сохраняется и в переведенном произведении. Более того, герои глубоко чувствуют свою причастность к происходящим событиям в жизни, принимают важное решение: «қала салсақ, жол салсақ» – «построим дома, проложим дороги». Передана тема труда, и в строках перевода совершенно отчетливо проступает мысль о пользе дела и вредности безделья.

В русских текстах максимально передано содержание оригинала. Подлинник легко воспринимается, сохраняются поэтическая яркость и  эмоциональная насыщенность. Выполнена передача основного содержания, ритма, интонационной энергии и задача постижения стиля оригинала, тре-бования стилистической соразмерности перевода подлиннику, наблюдается стремление воссоздать смысловую емкость оригинала, положительно отсут-ствие буквализма.

Вышесказанное наблюдается в переводе Ю.Кушака стихотворения М.Алимбаева “Жол мен доңғалақ” – “Колесо и дорога”.

В оригинале:

Шұбытылған жіптей ұзын жол неге?

Доңғалақтар дөп-дөңгелек...

Ол неге?

 

Ойлап-ойлап, әрлі-берлі қарасаң,

Бұл арада құпия бар тамаша!

 

Жібі-жол да, ораушы-доңғалақ.

Тауыса адлмайды доңғалақтар жолды орап. [10,312б.]

В переводе:

          Дорогу, как нитку,                                      А мимо бегут

          Мотают колеса                                            То аул,то речушка.

          В степях и в горах,

          На откос и с откоса.                                     И мчатся колеса,

                                                                                И крутятся вечно.

          Колеса вращаются,                                     Должно быть,не зная,

          Словно катушка,                                         Что нить бесконечна[11,C.2-3]. Перводчик стремится воспроизвести идейный замысел автора, передать мысль    

содержания подлинника предельно ясно и определенно. Ему вполне понятно, что качественный перевод требует полной отдачи сил, первопелощения переводчика, т.е. он должен жить чувствами и взглядами автора,смотреть на окружающий мир его глазами,так как судьба перевода детских произведений с казахского зависит в полной мере от знания языка и  эрудиции переводчика, по-нимания им художественных особенностей и своеобразия оригинала, отра-жения идейного замысла и смыслового содержания подлинника. Это наблю-дается и в других переводах Ю. Кушака.

В работе рассмотрены стихи М. Алимбаева в переводе В. Краснера «О том, как Ахмет превратился в Рахмета», «Куда подевалась дорога», «Ая и луна» и др.

В подлиннике: “Ая и луна” – “Ая мен Ай” [12,18б.].

 

Айдың беті аппақ,                     Ол былай:

Аяңың беті сатпақ.                    Ай

Неге олай?                                  Аунамайды жерге,

                                                     Шомылады көлге.

 

В переводе:

                                 Ая и Луна [13,с.46].

 

Серебристая луна –                   Не знается,

Очень чистая она!                     В озере купается,

С лужами                                   А у нашей Аи лицо

                                                    Грязное – грязное.

Отмечено, что автор оригинала находит способ иноскакзательного нраво-учения для малышей. Поэт делает скидку на детский возраст и предлагает им дидактический сюжет в шутливой форме. Переводчик воспроизводит то, что скрывается под иронией автора. Композиция способствует выражению тихого спокойного тона всего стихотворения и каждого стиха в нем. Слух малышей, легко ощущая безобидную иронию, воспринимает и композицию переведенно-го стихотворения.

Слова Ая и Ай – имена собственные, переводчик, обратив на это внима-ние, тоже пользуется именами собственными Ая и Луна. Кроме того, в стихах (в оригинале и переводе) звуки выделяются ритмом, подчеркиваются точной рифмой «аппақ-сатпақ», «олай-былай-ай», «жерге-көлге»; «луна-она», «не зна-ется-купается». Строке «Аунамайды жерге» переводчик находит соответствие: «С лужами не знается». Лукаво противопостовляется поэтом грязное лицо де-вочки-замарашки, с сиянием луны, автору хочется, чтобы героиня была такой же чистой, как луна.

Лирика, юмор и сатира смешавшись, подчеркивают в стихотворении от-тенки авторской интонации, которую, сразу почувствует ребенок. Особенность детского восприятия проявляется в его улыбке, которая является признаком по-лученного удовольствия, в ней (улыбке) скрывается осуждение. Маленький читатель (слушатель) почувствовал и воспринял общий эмоциональный на-строй стихотворения через детали: «сатпақ-аппақ», «аунамайды-шомылады». Ребенку дается возможность более глубокого оценочного отношения к себе и окружающим. Переводчик правильно воспринял и передал все, что скрывается под иронией автора: взгляды по дидактике переводчика созвучны с педаго-гическими убеждениями М. Алимбаева. Содержание перевода соответствует подлиннику, сохраняется смысл и эмоцинальный строй оригинала.

Грамматические нормы русского языка соблюдаются, текст рифмуется, поэзия чувствуется. Качество перевода наблюдается в переводе В. Краснера и в других стихотворениях М. Алимбаева.

Отмечено переводческое мастерство поэта, его знание, серьезное отноше-ние к языку переводимого материала, глубокие теоретические знания и хоро-шие практические навыки, творческое отношение В. Краснера к русским пере-водам стихотворений М. Алимбаева.

Нами рассмотрено 5 стихотворений М. Алимбаева в переводе С.Рыбакова: «Терек қайда? Өзек қайда? – «Где малина», «Телефонмен жұбатады» - «Утешение по телефону», Көгерген көздер» - «Синяк под глазом» и др. Выяв-лены недостатки и упущения переводчика.

В оригинале ответы на вопросы афористичны и глубоки, понятны и доступны для детского восприятия. В переводе же наблюдаются значительные упущения. В силу незнания казахского языка он особо не вникает в со-держание оригинала, искажает информацию. Перевод не представляют собой адекватного воссоздания подлинника, что приводит к потере информационной функции переводимого стихотворения. Подобный вариант перевода наносит ущерб содержанию оригинала.

Отмечено что для С. Рыбакова характерно отсутствие тщательного отбора лексики, необходимой для раскрытия ясности и четкости замысла М. Алимбаева, в связи, с чем утеряны переводчиком лаконизм и конкретность оригинала и в других вышеназванных переводах.

Рассмотрен перевод стихотворения М. Алимбаева «Қандай сөздер» [14,60б.] – «Какие бывают слова?» [15,с.61-62], выполненный С. Рыбаковым.

         В оригинале:                                               В переводе:

Ана –                 Жел –                           Мама –                    смех –

Ардақты сөз.    Канатты сөз,                 Слово любимое.    веселое,

Тау-тас –           Шәкiрт –                       Хлеб –                    друг –

Салмақты сөз.  Талапты сөз.                 необходимое.        душевное,

Жалау –             Дос-жар –                    Ветер –                   стихи –

Дабылды сөз.   мейipлi сөз,                   летучее,                  волшебное,

Алау –                Дала –                          костер –                  степь –

жалынды сөз,    Пейiлдi сөз.                 горючее,                 нежное,

                                                                 гора –                      ученик –

                                                                 тяжелое,                  прилежное. 


Не требует доказательств, что чтение оригинала не может оставить детей равнодушными. Содержание стихотворения позволяет детям испытывать эстетическое наслаждение. Ребенок может получить эстетическую радость и от ритма, и от понравившейся ему рифмы оригинала.

Немаловажным фактором является и то, что стихотворение написано в русле детского восприятия. В данном случае оно отвечает потенциальным воз-можностям маленьких читателей.

Автору важно воспитательное значение произведения, ибо нравственное, умственное, эмоциональное обогащение личности маленького читателя про-исходит в знакомых ему сферах, вызывающих у ребенка чувство гордости.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа выявлены упуще-ния переводчика, который допускает значительные неточности и некоторую вольность. Более того, выражаясь неграмотно, засоряет речь детей, тем самым наносит ущерб умственному и познавательному их развитию.

Неверное употреление слов и применение в переводе нелогичных и неточных по смыслу выражений приводят к искажению оригинала и резкому снижению его поэтического уровня. Языковые небрежности, отрицательно сказываются на передачу авторского стиля и содержания подлинного стихотворения. Переводчику следовало бы с уважением отнестись к своему родному, русскому языку, на который он переводит, беречь его чистоту и богатство.

А.В. Луначарский, сказал: “Да мы знаем художников, которые сами себя портят неполнотой своего вкуса, незнанием всех приемов своего великого ремесла, недостаточным историко-литературным образованием, иногда даже просто неполным владением своим собственным чудесным национальным языком”. [16,с.125].

Отмечается, что такие переводы С. Рыбакова можно назвать серыми, сырыми, недоработанными, которые совершенно не интересными детям – читателям, владеющим казахским языком. Встретив такой перевод, они оста-ются в недоумении. Тем не менее, скажем: при творческом подходе к работе, переводчик мог бы гарантировать себе успех в создании высокохудо-жественных детских стихотворений в переводе на русский язык, и его перело-жения были бы гораздо полезными для детского чтения. Но С. Рыбаков произвольно меняет содержание, форму поэтических произведений, и искаже-ние содержания для него становится системой, которая его вполне устраивает.

Все переводы С. Рыбакова, включены в антологию казахской поэзии, выпущенной в 1983 году алматинским издательством «Жалын», хрестоматию по детской художественной литературе казахстанских авторов (составитель Г.А. Карбушева. Алма-Ата: Рауан, 1990 г.) и сборник стихов «Что на что похоже» (Алма-Ата: Жалын, 1985 ж) и др. Это объясняется тем, что в советское время поощрялось «творчество» русских переводчиков, чтобы не подавить их личность. Они очень много переводили. Погоня за количеством не приводила к качественным, полноценным переводам, наиболее близкому и верному воспроизведению переводимых казахских произведений, в данном случае детской поэзии.

         В подразделе 2.2 «Проблема воссоздания стиховой композиции подлинника» отмечено, что стихотворная речь подчиняется не только обще-языковым законам, но еще своим, только ей присущим закономерностям. В этой связи, чтобы понять образно-тематическую композицию стихотворения необходимо учитывать композицию чисто стиховую, которая отличается нали-чием нескольких компонентов: стихотворный размер, соотношение синтакси-ческого членения речи и метрического, строфическая организация стихотворе-ния, наличие или отсутствие рифм и способы рифмовки, интонационно-ритми-ческая организация речи, специфически стиховой синтаксис. Некоторые из этих компонентов стиховой композиции часто выступают комплексно, некоторые независимы и могут сочетаться в любой последовательности.

Исследована проблема передачи в переводах Т. Ровицкой, Р. Фархади, И. Мазнина, Ю. Кушака элементов стиховой структуры, которые наиболее важны в композиции поэтических текстов А. Дуйсенбиева, М. Жаманбалинова, Ф. Он-гарсыновой. В качестве анализируемого материала выступает 9 произведений А. Дуйсенбиева.

В работе отмечена положительная деятельность поэтов-переводчиков     Р. Фархади, Ю. Кушака, Т. Ровицкой, И. Мазнина и В. Краснера стремление их повысить идейно-художественную сторону стиха верно отраженной тематикой, умение видеть правду жизни и правду поэзии содержат глубокие мысли и ярко выраженные чувства. В соприкосновении  с русскими переводами поэзия       А. Дуйсенбиева становится глубже, полнее и богаче. Это самая привлекатель-ная сторона и одна из наиболее ценных качеств добротного художественного перевода.Стихи А.Дуйсенбиева в оригинале и переводе на русский язык, став хрестоматийными, вошли в школьные учебники и учебные пособия.

С позиции  стиховой композиции рассмотрены 8 стихотворений М.Жаманбалинова: «Марат пен сауысқан» - «Марат - сорока» в переводе В.Макарова, «Шебер» - «Мастер - золотые руки», «Терек жыры» - «Песня осины» в переводе Р. Тамариной, «Жомарттығы-ай даламның» - «Щедрая земля» в переводе Г. Круглякова и небольшие стихотворения, наиболее популярные среди детей дошкольного и младшего школьного возраста. В стихах авторы передают интонацию детской речи, выражая настроение ребенка.

Важную роль в оригинале и  переводе отводится повторам, они позволяют уловить естественное движение образа, согласное с движением чувства.

В подразделе 2.3 «Сохранение национального колорита оригинала в поэтичесом переводе» отмечено ,что современная теория художественного перевода подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики подлинника. Рассмотрены стихи К.Мырза Али о национальных традициях и обычаях, отражающих быт казахского народа,его времяпровождении: «Байга», «Аударыспак», «Казахша курес», «Представление казаха», «Кюйши» и др. в переводе И.Фонякова; «Кыз куу», «Чистота природы» и др. в переводе А.Кушнера.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа автор констатирует о том, что приблизить подлинник к русскоязычному читателю возможно и необходимо, если воссоздать в переводе географические названия; конкретные имена героев; слова, связанные с историей и культурой казахского народа, с обычаями и традициями, с его образом жизни; компонентов национального колорита, понятий с яркой национальной специфичностью; колорит казахской степи, звезд, неба, слов, передающее внутреннее состояние человека, примет, которым придаются особое значение.

Заключение. В результате проведенного диссертационного исследования сделаны следующие выводы:

1. Разработка проблем перевода казахской детской поэзии основана на глубоком и тщательном рассмотрении теоретических положений о поэтическом переводе, связанных с определением содержания и значения базовых категорий: принципы, функции, особенности, основные критерии перевода.

2. Основной чертой поэтического перевода является, его относительно свободный характер, из-за строгой композиции и обязательной условности поэтической речи практически трудно найти прямые языковые и метрические соответствия. Специфической особенностью поэтического перевода является проблема передачи системы рифм, вызывающая определенные затруднения при выполнении стихотворного перевода.

3. Исследования базовых понятий «реалистический метод», «рифма», «ритм», «метр», «размер», «интонация», основаны на правильном видении оригинала, передаче его существенных, характерных особенностей, восприятии его звучания может обеспечить только реалистический метод художественного перевода.

4. Необходимость соблюдения норм казахского и русского языков, ведет к модификации содержания переводимых текстов, определяет возможность выбора произведений для сопоставительного анализа.

5. Систематизация характерных ошибок русских поэтов-переводчиков основаны на сопоставительно-аналитическом изучении оригинала и перевода, выявлении качественных переводов, благодаря уникальной школе переводчиков высокого уровня и сложившимся традициям художественного перевода в Казахстане.

6. Адекватности перевода, достигается соблюдением требования высокого качества перевода, определяется необходимостью наличия высокого поэтического мастерства переводчика, знания языка, истории, культуры, быта народа, воссоздания содержания, смысла, идеи, художественного образа, стиховой композиции, национального колорита подлинника.

Список использованных источников

1 Сагандыкова  Н.Ж. Основы художественного перевода. – Алматы: “Санат”, 1996. – 208 с.

2 Батюшков Ф. и др. Принципы художественного перевода. 2-ое изд. Пг. гиз.: “Всемирная литература”, 1920. – 58 с.

3 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва: “Высш. шк.”, 1980. – 416с.

4 Сатыбалдиев Ә. Рухани қазына. Көркем аударма мәселелері. – Алматы: “Жазушы”, 1987. – 232 б.

5 Қирабаев С. Спандияр Көбеев: Өмipi мен жазушылык  қызметi. –Алматы: «Жазушы», 1968.-159б.

6  Талжанов С. Көркем аударма туралы. – Алматы: «ҚМКӘБ», 1962.-168б.

7  Талжанов С. Аударыма және қазак әдебиетiнiң  мәселелерi. – Алматы: «Гылым»,1975. – 118б.

8 Ахметов З. А. Поэтика эпопеи “Путь Абая” в свете истории ее создания. – Алма-Ата: “Наука”, 1984. – 256 с.

9 Ыбырайымов Б. Ой мен сөз: Әдеби сын мақалалар. – Алматы: «Жазушы», 1985. – 248б.

10 Тұрманжанов Өтебай, Әлімбаев Мұзафар. ҚБӘК. 5 Т. Өлеңдер, ертегілер. – Алматы: “Жалын”, 1989. – 528 б.

          11 Алимбаев М. – Кушак Ю. – // В журнале Простор, № 6. – Алматы: типогр. Изд. “ЦК КП Казахстана”, 1987. – 128 с.

12 Әлімбаев М. Балдәурен, шіркін, балалық! – Алматы: “Жазушы”, 1973. – 376 б.

13  Алимбаев М. Ая и луна. – Алматы: “Жалын”, 1978. – 128.

14 Шаңырақ. Қазіргі қазақ балалар поэзиясының антологиясы. / құраст: М. Әлімбаев, Қ. Баянбаев. – Алматы: “Балауса”, 1992. – 544 б.

15  Антология казахской поэзии. Сост. М. Алимбаев, К. Баянбаев. – Алма-Ата: “Жалын”, 1983. – 336 с.

16 Луначарский А.В. Статьи о литературе. Сост. И.А. Сац. – Москва: “Гослитиздат.”, 1957. – 738 с.

Список опубликованных работ по теме диссертации

1 К вопросу о художественном переводе //Материалы научно-теоретической конференции «Ұлттық әдебиеттану ғылымының көкейкесті мәселелері» –  Алматы, 19.06.2001. – Б. 201–208.

         2 Тағы да аударма жайында //Материалы международной конференции, ч.2 «Социалные и экономические аспекты развития региона: потенциал, проблемы и перспективы». – Павлодар, 1-3 ноября 2001. – С. 189–191.

         3 Развитие теории художественного перевода в Казахстане //Материалы международной конференции, ч.3 «Социальные и экономические аспекты развития региона: потенциал, проблемы и перспективы». Павлодар, 1-3 ноября 2001.   С. 193195.

         4 Стихотворения М. Жаманбалинова в переводе на русский язык //Материалы третьей международной научно-практической конференции «Социальные и экономические аспекты развития региона: потенциал, проблемы и перспективы». Павлодар, 9-10 ноября 2003. С. 299302.

         5 Аударма және рухани даму //ҚР БҒМ мен ҰҒА Хабарлары. Филологиялық сериясы. – Алматы, 2000.  – № 56 (23-124). – Б. 102-106.

         6 Өтебай Тұрманжановты В. Киктенко неге нашар аударды // Қазақ әдебиеті. – Алматы, 27.10.2000. - № 38.- – 8 б.

         7 Современная казахская детская поэзия //Известия НАН РК. – Серия филологическая. – 2003.  № 6. – С. 79–84.

         8 О переводе стихов А. Дуйсенбиева //Вопросы литературы и искусства. Сборник научных статей ИЛИ им. М.О. Ауэзова. 6-ой выпуск. – Алматы, 2003. – С. 88–92.

         9 Поэзия М. Алимбаева в русских переводах //Вопросы литературы и искусства. Сборник научных статей ИЛИ им. М.О. Ауэзова. 6-ой выпуск. – Алматы, 2003. – С. 88–92.

         10 Передача национального колорита в художественном переводе //Вест-ник Павлодарского университета. – Павлодар, № 1(15). -2004. – С. 105 – 111.

         11 Поэзия К. Мырза Али и его русские издания //Вестник КазГНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2004 с. – № 1 (37).  С. 79–82.

         12 Көркем аударма сапасы қандай? //Павлодар университетінің хабаршысы. – Павлодар, 2004. – № 3(17). –  Б. 93  95.

         13 О детских стихотворениях Ф. Унгарсыновой //Педагогический вестник Казахстана. – Павлодар, 2006. - № 1. – С. 175 – 179.

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Латыпова Закия Халяфетдинқызы

Қазақ балалар поэзиясын  орыс тіліне аудару  мәселелері

(1970-1980 жылдар)

 

10.01.02 – Қазақ әдебиеті мамандығы бойынша филология ғылымдарының  кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін ұсынылған  диссертация авторефератының

 

ТҮЙІНІ

 

ЗЕРТТЕУ НЫСАНЫ. Жұмыста қазақ балалар поэзиясын  орыс тіліне көркем аудару  мәселелері: түпнұсқаның тақырыптық-идеялық мазмұнының, өлең компазияциясының берілуі, қазақ балалар ақындары — М.Әлімбаев, Қ.Мырза Әли, М.Жаманбалинов және Ф.Оңағрсынова туындыларын орыс тіліне  көркем аударуда ұлттық  ерекшеліктердің сақталуы зерттеледі.

Тақырыптың өзектілігін бүгінгі таңда көркем аударма  мәселелерінің  жеткілікті зерттелмеуі, поэтикалық туындылардың түпнұсқасымен  аудармасына салыстырмалы талдау  жасаудың маңыздылығы айқындайды. Қазақа балалар поэзиясының  орыс тіліне аудару  мәселелері бұған дейін қарастырылмаған. Қазақ балалар поэзиясы аудармалары арнайы да тұтас зерттелмей келеді. Қазіргі әдебиеттануымызда орыс аудармашылары — Ю.Кушак, С.Рыбаков, В.Кузнецов, Р.Фархади, В.Киктенко т.б. ақын-аудармашылардың аудару шеберлігі мен тәжірибесіне қатысты жекеленге мәселелер бойынша  жекелеген пікірлер айтылғанмен түпнұсқа мен аудармалардың көркемдік сипаттары  мен мазмұнын әдебиеттану мен лингвистикалық тұрғыдан кешенді  талдау да зерттеу  аспектісінің  көкейкестілігін көрсетеді.

Зерттеудің мақсаты мен міндеті. Қазақ балалар поэзиясының  орыс  тіліне  көркем аудару  мәселелерін теориялық  негіздеу және практикалық  тұрғыдан қарастыру, поэтикалық аударма ұсынымдары  мен негізгі алғышарттарын анықтау,  аудармен ерекшеліктері мен түпнұсқамен үйлес  көркем аударма жасау  мәселелерін пайымдау. Жұмыстың мақсатына  сәйкес  мынадай міндеттер  алға қойылады:

         шетелдік және отандық  авторлардың көркем аударма туралы ғылыми  зерттеулеріне сүйене отырып, поэтикалы аударма туралы қажетті мәлімет беру,  соған  қатысты мәселелерді айқындау және қазақа балалар поэзиясын орыс тіңліне  аударудың  практикалық мәселелерін қарастыру;

         1970-1980 жылдардағы аударма поэзияны қарастыру және түпнұсқа мен аудармаға салыстырмалы талдау жасау, олардың қазақ балалар  әдебиеті үшін  құндылығын айқындау;

         Бабалар мен жеткіншектерге арналған  туындылардың тақырыптық  көркемдік ерекшеліктерін сараптау.

Зерттеудің ғылыми жаңалығы. Диссертациялық жұмыстың қазақ балалар поэзиясын  орыс тіліне көркем аудару мәселесіне  арналған жүйелі зерттеу болуына байланысты еңбекте балаларға арналған поэзиялық туындыларды көркем аудару  мәселелері түпнұсқа мазмұнын, стилистикалық  өзгешелігінен, өлең компазициясының берілуі, ұлттық өрнектің сақталуы  тұрғысынан  әдебиеттануымызда  алғаш рет  қарастырылған.

Мысалға алынған мәтіндерге алғаш рет  салыстырмалық  аспектіде жан-жақты ғылыми талдау жасалған, соның негізінде счапалы аударылған шығармалар анықталып, аударма жасауда орыс аудармашыларының  жіберген кемшіліктердің классификациясы берілген, сонымен қатар  аударманың ғылыми негізделген аударма жасаудың ерекшеліктерін, ұстанымдарын, негізгі көрсеткіштерін анықтау жұмысын ғылыми жаңалығын анықтайды. Диссертацияда  әдебиеттанушы-ғалымдардың , лингвистер мен сыншылардың көркем аударманың теориясы мен практикасы туралы  ғылыми ой тұжырымдарына шолу жасалған.

Диссертацияның теориялық жіне әдістемелік негіздері жұмыста тарихи-әдеби зерттеу, салыстырмалы-салғастырмалы талдау принциптерінің пайдалануымен анықталады. Жүйелі зерттеу нысаны ретінде  қазақ балалар поэзиясының  басқа ұлт тілдеріндегі  өлең мәтіндері  (түпнұсқа мен аударма) белгілі ғалымдар М.Әуезов, К.Чуковский, С.Маршак, Ә.Сатыбалдиев, С.Талжанов, М.Қаратаев, З.Ахметов, Б.Хасанов, Н.Сағындыков, З.Жантекеева,  Г.Қамбарбаева және т.б. белгілі ғалымдардың  еңбектеріндегі  көркем аударма  заңдылықтары туралы теориялық толғамдары мен  тұжырымдарына  сәйкес  байыпталады.

Шетелдік Ж.Мунен, А.Федоров, П.Копанев, А.Бархударов, В.Комиссаров, И.Кашкин, Н.Андреев, Я.Рецкер, А.Швейцар, В.Виноградов, И.Левый, В.Россельс, Г.Гачечиладзе, Е.Эткинд, В.Жирмунский, отандық Ө.Айтбаев,  С. Қирабаев, Ш.Сәтбаева, Х.Садыков, С.Құспанов және т.б. зерттеудің ғылыми базасына қажетті ой-тұжырымдары бар еңбектері диссертациялық  зерттеу жүргізу  барысында пайдаланылады.

Зерттеу нәтижелері:

   жұмыста түпнұсқаға жақын поэтикалық аударма жасау  мақсатында  көркем аударма мәселелері пайымдалған;

   көркем аударма туралы толық және  қажетті материалдар ұсынылған, қазақ балалар поэзиясын  орыс тіліне аудару  мәселелері анықталған;

   1970-1980 жылдардағы аударма поэзия қарастырылған және  М.Әлімбаев, Ә.Дүсенбиев, Қ.Мырза Әли, М.Жаманбалинов,  Ф.Оңғарсынова туындыларының түпнұсқасы мен аудармасына салыстырмалы  талдау жасалған;

   Балалар мен жеткіншектерге арналған  поэзиялық гығармалардың  тақырыптық аясы мен  көркемдік сипаты сараланған.

Зерттеудің теориялық және практикалық маңызы қойылған  міндеттердің өзектілігі  және алынған нәтижелердің маңыздылығымен  айқындалады. Қазақ балалар поэзиясын  көркем аудару  мәселелері тұңғыш рет қарастырылған. Осыған орай жұмыста көркем аударманың  ерекшеліктері,  ұсынымдары мен негізгі  алғышарттарын хзерттеу арқылы  поэтикалық аударма  жасаудың  өзіндік сипаты анықталған.

Диссертацияның тұжырымдары мен нәтижелерін көркем аударма бойынша салыстырмалы-салғастырмалы зерттеулерде, жоғары оқу  орындарында «Көркем аударма негіздері», «Аударма теориясы мен  практикасы» «Балалар әдебиеті» курстарына және  әдеби байланыстар мәселелерін  зерттеуде пайдалануға болады.

Жұмыстың құрылымы: Диссертация кіріспеден, екі бөлімнен, қорытындыдан және пайдаланған әдебиеттер тізімінен тұрады.

Кіріспеде зерттеудің мақсаты мен міндеттері, ғылыми жағңалығы, әдістемелік және теориялық негіздері, тақырыптың  өзектілігі анықталған.

І бөлімде шетелдік және отандық авторлардың  көркем аударма  туралы ғылыми зерттеулеріне сүйене отырып, поэтикалық аударма итуралы қажетті мәліметтер берілген, сонымен қатар балаларға арналған туындылардың  тақырыптың көркемдік ерекшеліктері көрсетілген.

ІІ бөлімде 1970-1980 жылдардағы аударма поэзиясы қарастырылған, түпнұсқа мен аудармаға салыстырмалы-салғастырмалы талдау жасалған, оладың қазақ балалар әдебиеті  үшін құндылығы айқындалған.

Қорытындыда 1970-1980 жылдардағы қазақ балалар поэзиясының  орыс тіліне аудару мәселелері тұжырымдалады.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                       RESUME

Of an abstract of the dissertation for gaining an academic degree-candidate in philological studies on the specialty 10.01.02.- The Kazakh literature

 

            Latypova Zakiya  Khalyafetdionovna

 

“Issues of Translation of Kazakh children’s Poetry into Russian” (1970-1980)

                                     

The object of research is in the issues of translation of Kazakh children’s poetry into Russian: reproduction the idea and the meaning of original work, recreation of original poem composition, keeping national color in belles-lettres translation into Russian in the works of M.Alimbayev, A.Duysenbiyev, K.Myrza Ali, M.Zhamanbalinov and F.Ongarsynova.

Actuality of this investigation is determined by the necessity of detailed study of belles-lettres translation issues and the importance of comparative analysis of original and translated poetry. Kazakh children’s poetry is a part of Kazakhstani general literature and its translations were not studied earlier as well as they were not the object of a special research in literature study from the positions of new achievements of theory and practice of belles-lettres translation. Theoretical bases of various methods and ways of poetic translation are also not studied enough. In modern scientific and critical literature there is no integral analysis of Kazakh children’s poetry.

The purpose and tasks of this research were to prove theoretically and to work out practically the content of questions of belles-lettres translation of Kazakh children’s poetry into Russian, to reveal the principles and main criteria of poetic translation, to examine the peculiarities of poetic translation and issues of recreation of the work in translation that is equivalent to the original. The purpose of this work is determined by the following tasks:

-         to represent the necessary information about belles-lettres translation using the scientific investigations of foreign and Kazakhstani authors, to reveal the issues and to give the practical development of the content of belles-lettres translation of Kazakh poetry from Kazakh into Russian;

-         to study the works of Kazakh children’s authors in translations and in originals, to define the thematic and belles-lettres peculiarities  of works for children and youth;

-         to define the necessary methods, ways and means of poetic translation and to reveal its efficiency;

-         to analyze the attainments of Russian poets –translators, to give the comparative characteristics on the base of original material of Kazakh national authors and  a skill of Russian translators.

      The scientific novelty of this research is in presentation of the systemic research, devoted to modern literature study issue - belles-lettres translation of Kazakh children’s poetry into Russian. For the first time the issues of poetic translation of Kazakh poem works are studied from the point of reproduction the content, stylistic specifics of original, recreation of poem composition of original, keeping the national color.

Methodological and theoretical bases of this thesis are determined by the usage of the principles of historical and literature study, for comparative analysis the object of systemic investigation was Russian poetic texts (originals and translations) of Kazakh children’s poetry with the combination of theoretical bases and conclusions of belles-lettres translation, studied by the famous scholars M.Auezov, K.Chukovskiy, S.Marshak, A.Satybaldieyev, S.Talzhanov, M.Karatayev, Z.Akhmetov, B.Khassanov, N.Sagandykov, Z.Zhantekeyeva etc.

The basis for working out the theme of the thesis is formed by the works of foreign and Kazakhstani authors: Zh.Munen, A.Fedorov, P.Kopanev, A.Barkhudarov, V.Komissarov, I.Kashkin, N.Andreyev, Y.Retsker, U.Aitbayev, S.Kirabayev, Sh.Satpaeyeva, Kh.Sadykov, S.Kuspanov, who presented necessary information that was served as a scientific ground for investigation.

The results of this research are as follows:

-  the detailed bases and practical working out the content of issues of belles-lettres translation were presented with the aim to create the poetic translation that is equivalent to original;

-  the complete and necessary information about belles-lettres translation is shown  and the issues  of translation are revealed;

-  the translated poetry of 1970-1980 years was studied  and comparative analysis of important moments of original and translation was made on the base of the works of  U.Turmanzhanov, M.Alimbayev, A.Duysenbiyev, K.Myrza Ali, M.Zhamanbalinov and F.Ongarsynova, M. Zhamanbalinova etc.

-  the main thematic and belles-lettres specifics  of poems for children and youth was described;

-  made an attempt to define the necessary methods, ways and means for poetic translation and its efficiency was estimated.

Theoretical and practical significance of this research are determined by the importance of arisen questions and the findings. For the first time the issues of belles-lettres translation of Kazakh poetry for children are studied in connection with this fact that the character of poetic translation with its peculiarities, principles, functions and criteria was revealed so that the main bases and conclusions of this research can be used  in comparative investigations in  belles-lettres translation, teaching the  Courses “Bases of belles-lettres translation”, “Theory and practice of translation”, “Literature for children” and also studying the issues of literature correlations.

         The degree of implementation. The main content is in 15 scientific articles that were published in the materials of International and Republic Scientific Conferences and scientific editions and discussed at Scientific Theoretical and Practical Seminars of “Kazakh Philology and Journalism” Department in Pavlodar University.

         Structural content. Dissertation consists of the introduction, two chapters, the conclusion and references.